Главная

 

Врубись, чувак, это цензура

Не успели депутаты Госдумы законодательно организовать заботу о нравственности телезрителей, как на Хабаровском краевом радио позаботились о том же. Здесь c воскресного повторного эфира по настоянию литературного редактора Натальи Колтуновой была снята новая запись передачи “Музыкальный радиоурок английского языка”.

Причиной удаления передачи из эфира (а она представляет собой авторский перевод популярных песен с английского на русский) - употребление русского жаргонного выражения “врубись, чувак”.

В нашем случае автор передачи Виталий Блажевич переводил песню в исполнении известного джазового певца Нета Кинга Коула. Из песни, как говорится, слов не выкинешь, а в ней использовался и ряд жаргонных выражений пятидесятых. Не надо забывать, что джаз - это весьма горячительная, возбуждающая музыка, не чуждающаяся соленых словечек. Были они и здесь (что-то между “надери себе задницу” и “дай себе пинка по ж…”), но их переводчик опустил, зато, чтобы текст не потерял присущей ему в оригинале экспрессии, для перевода другого выражения использовал его русский аналог - “врубись, чувак”.

В результате на русском строка из песни стала выглядеть так: “Короче, ты только врубись, чувак, я говорю тебе дело”. Эта строка и послужила основанием для того, что сам автор считает цензурой.

По мнению Виталия Блажевича, “это классика джаза и классика английского американского языка”, и после совершившегося он отказывается делать передачу под цензорским началом.

Кстати, поется в песенке о том, что в Калифорнию лучше всего ехать по скоростной трассе N 66.

Самуил Миныч

Источник: Молодой Дальневосточник